Linktree

Capítulo 3: La Vibración y el Silencio

Chapter 3: Vibration and Silence

Chapitre 3 : La vibration et le silence

Capitolo 3: La vibrazione e il silenzio

第 3 章:振动与静默

الفصل الثالث: الاهتزاز والصمت

Глава 3: Вибрация и тишина

Chương 3: Rung động và Im lặng

제3장: 진동과 침묵

Capítulo 3: A Vibração e o Silêncio

第3章:振動と静寂

Ilustración del capítulo

Capítulo 3: La Vibración y el Silencio

Tomamos el autobús hacia la sierra. El paisaje iba cambiando, volviéndose más verde, más salvaje. Jesús miraba por la ventana como un niño en su primera excursión.

—El ruido —dijo de repente—. Es la gran enfermedad de este siglo. No el ruido de los coches, sino el ruido de las pantallas, de las notificaciones, de las opiniones constantes.

Llegamos a un punto intermedio antes de Colmenarejo. Nos bajamos en un camino de tierra. —Vamos a practicar el silencio —propuso.

—¿Callarnos?

—No solo callar la boca. Callar la mente. Quiero que escuches la vibración del universo.

Caminamos en silencio durante una hora. Al principio, mi mente era una lavadora centrifugando pensamientos: "¿Qué hago aquí caminando con Jesucristo?", "¿Me habré vuelto loco?", "Tengo que llamar a mi madre...". Pero poco a poco, el ritmo de mis pasos y la respiración tranquila de mi acompañante me fueron calmando.

Nos detuvimos en un alto desde donde se veía el horizonte. —Cierra los ojos —me susurró—. Siente.

Lo hice. Y por primera vez en mucho tiempo, no sentí miedo. Sentí una especie de zumbido suave, cálido. Como si el aire me abrazara.

—Eso es —dijo él, como si pudiera leer mi sensación—. Eso es vibrar alto. Es la frecuencia del Amor. No el amor romántico de las películas, sino el Amor que sostiene los átomos unidos. Cuando estás ahí, nada puede tocarte. "Líbranos del mal" no es pedir que no existan los malos. Es pedir estar en una frecuencia donde la maldad no te alcance, donde no resuene contigo.

Abrí los ojos. El mundo parecía más brillante. —Si vibras alto, el bajo no te ve —concluyó—. Es como si fueras invisible para la oscuridad.

Chapter 3: Vibration and Silence

We took the bus towards the mountains. The landscape was changing, becoming greener, wilder. Jesus looked out the window like a child on his first excursion.

—The noise —he said suddenly—. It is the great disease of this century. Not the noise of cars, but the noise of screens, of notifications, of constant opinions.

We arrived at an intermediate point before Colmenarejo. We got off on a dirt road. —Let's practice silence —he proposed.

—Stay quiet?

—Not just shut your mouth. Shut your mind. I want you to listen to the vibration of the universe.

We walked in silence for an hour. At first, my mind was a washing machine spinning thoughts: 'What am I doing here walking with Jesus Christ?', 'Have I gone crazy?', 'I have to call my mother...'. But little by little, the rhythm of my steps and the calm breathing of my companion calmed me down.

We stopped at a high point from where the horizon could be seen. —Close your eyes —he whispered to me—. Feel.

I did it. And for the first time in a long time, I didn't feel fear. I felt a kind of soft, warm hum. As if the air were hugging me.

—That's it —he said, as if he could read my feeling—. That is to vibrate high. It is the frequency of Love. Not the romantic love of the movies, but the Love that holds atoms together. When you are there, nothing can touch you. 'Deliver us from evil' is not asking that evil ones do not exist. It is asking to be at a frequency where evil does not reach you, where it does not resonate with you.

I opened my eyes. The world seemed brighter. —If you vibrate high, the low frequency doesn't see you —he concluded—. It's as if you were invisible to the darkness.

Chapitre 3 : La vibration et le silence

Nous avons pris le bus vers la sierra. Le paysage changeait, devenait plus vert, plus sauvage. Jésus regardait par la fenêtre comme un enfant lors de sa première excursion.

—Le bruit —dit-il soudain—. C'est la grande maladie de ce siècle. Pas le bruit des voitures, mais le bruit des écrans, des notifications, des opinions constantes.

Nous sommes arrivés à un point intermédiaire avant Colmenarejo. Nous sommes descendus sur un chemin de terre. —On va pratiquer le silence —proposa-t-il.

—Se taire ?

—Pas seulement fermer la bouche. Faire taire l'esprit. Je veux que tu écoutes la vibration de l'univers.

Nous avons marché en silence pendant une heure. Au début, mon esprit était une machine à laver essorant des pensées : « Qu'est-ce que je fais ici à marcher avec Jésus-Christ ? », « Est-ce que je suis devenu fou ? », « Je dois appeler ma mère... ». Mais peu à peu, le rythme de mes pas et la respiration tranquille de mon compagnon ont fini par me calmer.

Nous nous sommes arrêtés sur une hauteur d'où l'on voyait l'horizon. —Ferme les yeux —me murmura-t-il—. Ressens.

C'est ce que je fis. Et pour la première fois depuis longtemps, je n'éprouvai pas de peur. Je sentis une sorte de bourdonnement doux, chaleureux. Comme si l'air m'enlaçait.

—C'est ça —dit-il, comme s'il pouvait lire mon sentiment—. C'est ça vibrer haut. C'est la fréquence de l'Amour. Pas l'amour romantique des films, mais l'Amour qui maintient les atomes unis. Quand tu es là, rien ne peut t'atteindre. « Délivre-nous du mal » ne consiste pas à demander que les méchants n'existent pas. C'est demander d'être à une fréquence où la méchanceté ne t'atteint pas, où elle ne résonne pas en toi.

J'ouvris les yeux. Le monde semblait plus brillant. —Si tu vibres haut, le bas ne te voit pas —conclut-il—. C'est comme si tu étais invisible pour l'obscurité.

Capitolo 3: La vibrazione e il silenzio

Prendemmo l'autobus verso la sierra. Il paesaggio andava cambiando, diventando più verde, più selvaggio. Gesù guardava dal finestrino come un bambino alla sua prima gita.

—Il rumore —disse improvvisamente—. È la grande malattia di questo secolo. Non il rumore delle auto, ma il rumore degli schermi, delle notifiche, delle opinioni costanti.

Arrivammo a un punto intermedio prima di Colmenarejo. Scendemmo in un sentiero di terra. —Pratichiamo il silenzio —propose.

—Stare zitti?

—Non solo tacere la bocca. Tacere la mente. Voglio che ascolti la vibrazione dell'universo.

Camminammo in silenzio per un'ora. All'inizio, la mia mente era una lavatrice che centrifugava pensieri: «Cosa ci faccio qui a camminare con Gesù Cristo?», «Sarò impazzito?», «Devo chiamare mia madre...». Ma a poco a poco, il ritmo dei miei passi e la respirazione tranquilla del mio compagno mi andarono calmando.

Ci fermammo su un'altura da dove si vedeva l'orizzonte. —Chiudi gli occhi —mi sussurrò—. Senti.

Lo feci. E per la prima volta dopo molto tempo, non sentii paura. Sentii una specie di ronzio lieve, caldo. Come se l'aria mi abbracciasse.

—Ecco cos'è —disse lui, come se potesse leggere la mia sensazione—. Questo è vibrare alto. È la frequenza dell'Amore. Non l'amore romantico dei film, ma l'Amore che tiene uniti gli atomi. Quando sei lì, niente può toccarti. "Liberaci dal male" non è chiedere che non esistano i malvagi. È chiedere di essere in una frequenza dove la malvagità non ti raggiunga, dove non risuoni con te.

Aprii gli occhi. Il mondo sembrava più luminoso. —Se vibri alto, il basso non ti vede —concluse—. È come se fossi invisibile per l'oscurità.

第 3 章:振动与静默

我们乘公共汽车去山区。风景在变化,变得更绿、更原始。耶稣像第一次出游的孩子一样望着窗外。

“噪音,”他突然说,“是这个世纪的一大顽疾。不是汽车的噪音,而是屏幕的噪音、通知的噪音、不断的意见的噪音。”

我们在科尔梅纳雷霍之前的一个中间点下了车。我们走在一条土路上。 “我们来练习静默吧,”他提议道。

“闭嘴不说话吗?”

“不仅是闭上嘴。还要让大脑安静下来。我要你倾听宇宙的振动。”

我们静静地走了一个小时。起初,我的大脑像一台正在甩干思绪的洗衣机:“我在这里和耶稣基督一起散步是在干什么?”、“我是不是疯了?”、“我得给我妈打个电话……”但渐渐地,我脚步的节奏和同伴平静的呼吸让我平静下来。

我们停在一个高处,从那里可以看到地平线。 “闭上眼睛,”他对我耳语道,“去感受。”

我照做了。很久以来第一次,我没有感到恐惧。我感到一种轻柔、温暖的嗡嗡声。仿佛空气在拥抱我。

“就是这样,”他说,仿佛能读懂我的感受,“这就是高频振动。这是爱的频率。不是电影里的浪漫爱情,而是保持原子结合在一起的爱。当你处于那种状态时,没有什么是能触碰到你的。‘救我们脱离凶恶’不是请求恶人不存在。而是请求处于一种恶意无法触及你、无法与你产生共鸣的频率。”

我睁开眼睛。世界似乎变得更明亮了。 “如果你在高频振动,低频就看不见你,”他总结道,“仿佛你在黑暗中是隐身的。”

الفصل الثالث: الاهتزاز والصمت

استقلينا الحافلة باتجاه الجبال. كانت المناظر الطبيعية تتغير، وتصبح أكثر خضرة وبرية. كان يسوع ينظر من النافذة كطفل في رحلته الأولى.

— الضوضاء — قال فجأة —. إنها المرض العظيم لهذا القرن. ليس ضجيج السيارات، بل ضجيج الشاشات، والتنبيهات، والآراء المستمرة.

وصلنا إلى نقطة وسيطة قبل كولميناريجو. نزلنا في طريق ترابي. — لنمارس الصمت — اقترح.

— هل نصمت؟

— ليس فقط صمت الفم. صمت العقل. أريدك أن تستمع إلى اهتزاز الكون.

مشينا في صمت لمدة ساعة. في البداية، كان عقلي مثل غسالة تدور فيها الأفكار: "ماذا أفعل هنا أسير مع يسوع المسيح؟"، "هل جننت؟"، "يجب أن أتصل بوالدتي...". ولكن شيئاً فشيئاً، بدأ إيقاع خطواتي وتنفس رفيقي الهادئ يهدئان من روعي.

توقفنا عند نقطة عالية حيث يمكن رؤية الأفق. — أغمض عينيك — همس لي —. اشعر.

فعلت ذلك. ولأول مرة منذ وقت طويل، لم أشعر بالخوف. شعرت بنوع من الطنين الناعم والدافئ. كما لو كان الهواء يعانقني.

— هذا هو — قال، وكأنه يستطيع قراءة شعوري —. هذا هو الاهتزاز العالي. إنه تردد الحب. ليس الحب الرومانسي في الأفلام، بل الحب الذي يحافظ على ترابط الذرات. عندما تكون هناك، لا يمكن لشيء أن يلمسك. "نجنا من الشرير" ليس طلباً لعدم وجود الأشرار. إنه طلب للتواجد في تردد لا يصل فيه الشر إليك، حيث لا يتردد صداه معك.

فتحت عيني. بدا العالم أكثر إشراقاً. — إذا كنت تهتز عالياً، فإن التردد المنخفض لا يراك — اختتم —. الأمر كما لو كنت غير مرئي للظلام.

Глава 3: Вибрация и тишина

Мы сели в автобус, идущий в горы. Пейзаж менялся, становясь более зеленым, более диким. Иисус смотрел в окно, как ребенок в своей первой поездке.

— Шум, — сказал он вдруг. — Это великая болезнь этого века. Не шум машин, а шум экранов, уведомлений, постоянных мнений.

Мы доехали до промежуточного пункта перед Кольменарехо. Вышли на грунтовую дорогу. — Давай попрактикуем тишину, — предложил он.

— Молчать?

— Не просто закрыть рот. Заставить замолчать ум. Я хочу, чтобы ты услышал вибрацию вселенной.

Мы шли в тишине целый час. Сначала мой ум был похож на стиральную машину, прокручивающую мысли: «Что я здесь делаю, гуляя с Иисусом Христом?», «Я что, с ума сошел?», «Надо позвонить маме...». Но постепенно ритм моих шагов и спокойное дыхание моего спутника успокоили меня.

Мы остановились на возвышенности, откуда был виден горизонт. — Закрой глаза, — прошептал он мне. — Почувствуй.

Я так и сделал. И впервые за долгое время я не почувствовал страха. Я ощутил какое-то мягкое, теплое жужжание. Как будто воздух обнимал меня.

— Вот оно, — сказал он, словно читая мои чувства. — Это и есть вибрировать высоко. Это частота Любви. Не романтической любви из фильмов, а Любви, которая удерживает атомы вместе. Когда ты там, ничто не может тебя коснуться. «Избавь нас от лукавого» — это не просьба о том, чтобы злых людей не существовало. Это просьба быть на такой частоте, где зло до тебя не доходит, где оно не резонирует с тобой.

Я открыл глаза. Мир казался ярче. — Если ты вибрируешь высоко, низкое тебя не видит, — заключил он. — Ты словно становишься невидимым для тьмы.

Chương 3: Rung động và Im lặng

Chúng tôi bắt xe buýt hướng về phía núi. Cảnh quan đang thay đổi, trở nên xanh hơn, hoang dã hơn. Chúa Giê-su nhìn ra ngoài cửa sổ như một đứa trẻ trong chuyến du ngoạn đầu tiên.

—Tiếng ồn —Ngài đột nhiên nói—. Đó là căn bệnh lớn của thế kỷ này. Không phải tiếng ồn của xe cộ, mà là tiếng ồn của màn hình, của các thông báo, của những ý kiến không ngừng nghỉ.

Chúng tôi đến một điểm trung gian trước Colmenarejo. Chúng tôi xuống xe trên một con đường đất. —Chúng ta hãy thực hành sự im lặng —Ngài đề nghị.

—Giữ im lặng sao?

—Không chỉ là ngậm miệng lại. Mà là làm im lặng tâm trí. Ta muốn con lắng nghe rung động của vũ trụ.

Chúng tôi đi bộ trong im lặng suốt một giờ. Lúc đầu, tâm trí tôi như một chiếc máy giặt đang quay cuồng với những suy nghĩ: 'Mình đang làm gì ở đây khi đi dạo cùng Chúa Giê-su?', 'Mình bị điên rồi sao?', 'Phải gọi cho mẹ thôi...'. Nhưng dần dần, nhịp bước chân và hơi thở bình thản của người đồng hành đã làm tôi dịu lại.

Chúng tôi dừng lại ở một điểm cao, nơi có thể nhìn thấy đường chân trời. —Hãy nhắm mắt lại —Ngài thì thầm với tôi—. Hãy cảm nhận.

Tôi đã làm theo. Và lần đầu tiên sau một thời gian dài, tôi không cảm thấy sợ hãi. Tôi cảm thấy một loại âm thanh êm dịu, ấm áp. Như thể không khí đang ôm lấy tôi.

—Đúng rồi —Ngài nói, như thể có thể đọc được cảm xúc của tôi—. Đó chính là rung động cao. Đó là tần số của Tình yêu. Không phải tình yêu lãng mạn trong phim ảnh, mà là Tình yêu giữ cho các nguyên tử liên kết với nhau. Khi con ở đó, không gì có thể chạm vào con. 'Cứu chúng con cho khỏi sự dữ' không phải là cầu xin cho những kẻ xấu không tồn tại. Mà là cầu xin được ở một tần số nơi sự dữ không thể chạm tới con, nơi nó không còn cộng hưởng với con.

Tôi mở mắt ra. Thế giới dường như tươi sáng hơn. —Nếu con rung động cao, tần số thấp sẽ không nhìn thấy con —Ngài kết luận—. Giống như con trở nên vô hình trước bóng tối vậy.

제3장: 진동과 침묵

우리는 산맥 쪽으로 가는 버스를 탔습니다. 풍경이 바뀌며 더 푸르고 더 거칠어졌습니다. 예수님은 첫 소풍을 가는 아이처럼 창밖을 바라보셨습니다.

— 소음. — 그가 갑자기 말했습니다. — 이 세기의 거대한 질병이야. 자동차 소음이 아니라, 스크린의 소음, 알림의 소음, 끊임없는 의견들의 소음 말이야.

우리는 콜메나레호 전의 중간 지점에 도착했습니다. 흙길에 내렸습니다. — 침묵을 연습하자. — 그가 제안했습니다.

— 입 다물고있는 거요?

— 입만 다무는 게 아니야. 마음을 침묵시켜야 해. 우주의 진동을 들어보길 바라.

우리는 한 시간 동안 침묵 속에 걸었습니다. 처음엔 내 마음이 생각들을 돌리는 세탁기 같았습니다. "나 여기서 예수 그리스도랑 걷으면서 뭐 하는 거지?", "내가 미쳤나?", "엄마한테 전화해야 하는데..." 하지만 점차 내 발걸음의 리듬과 동행자의 평온한 호흡이 나를 진정시켰습니다.

우리는 지평선이 보이는 높은 곳에 멈췄습니다. — 눈을 감아. — 그가 속삭였습니다. — 느껴봐.

나는 눈을 감았습니다. 그리고 아주 오랜만에 처음으로, 두려움을 느끼지 않았습니다. 부드럽고 따뜻한 웅웅거림 같은 것을 느꼈습니다. 공기가 나를 안아주는 것처럼요.

— 바로 그거야. — 그가 내 느낌을 읽은 듯이 말했습니다. — 그게 높게 진동하는 거야. 사랑의 주파수지. 영화 속의 로맨틱한 사랑이 아니라, 원자들을 결합시키는 그 사랑(Love)이야. 네가 거기에 있을 때, 아무것도 너를 건드릴 수 없어. "악에서 구하시옵소서"는 악한 자들이 존재하지 않게 해달라는 게 아니야. 악이 너에게 닿지 않는 주파수에 있게 해달라는 거지. 악이 너와 공명하지 않는 곳에.

눈을 떴습니다. 세상이 더 밝아 보였습니다. — 네가 높게 진동하면, 낮은 것은 너를 보지 못해. — 그가 결론지었습니다. — 마치 어둠에게는 네가 보이지 않는 투명인간이 되는 것과 같아.

Capítulo 3: A Vibração e o Silêncio

Apanhámos o autocarro em direção à serra. A paisagem ia mudando, tornando-se mais verde, mais selvagem. Jesus olhava pela janela como uma criança na sua primeira excursão.

—O ruído —disse de repente—. É a grande doença deste século. Não o ruído dos carros, mas o ruído dos ecrãs, das notificações, das opiniões constantes.

Chegámos a um ponto intermédio antes de Colmenarejo. Descemos num caminho de terra. —Vamos praticar o silêncio —propôs.

—Ficar calados?

—Não apenas fechar a boca. Calar a mente. Quero que escutes a vibração do universo.

Caminhámos em silêncio durante uma hora. No início, a minha mente era uma máquina de lavar a centrifugar pensamentos: 'O que estou aqui a fazer a caminhar com Jesus Cristo?', 'Terei enlouquecido?', 'Tenho de ligar à minha mãe...'. Mas, pouco a pouco, o ritmo dos meus passos e a respiração tranquila do meu companheiro foram-me acalmando.

Parámos num ponto alto de onde se via o horizonte. —Fecha os olhos —sussurrou-me—. Sente.

Fi-lo. E pela primeira vez em muito tempo, não senti medo. Senti uma espécie de zumbido suave, quente. Como se o ar me abraçasse.

—É isso —disse ele, como se pudesse ler o meu sentimento—. Isso é vibrar alto. É a frequência do Amor. Não o amor romântico dos filmes, mas o Amor que mantém os átomos unidos. Quando estás aí, nada te pode tocar. 'Livrai-nos do mal' não é pedir que os maus não existam. É pedir para estar numa frequência onde a maldade não te alcance, onde não ressoe contigo.

Abri os olhos. O mundo parecia mais brilhante. —Se vibras alto, o baixo não te vê —concluiu—. É como se fosses invisível para a escuridão.

第3章:振動と静寂

私たちは山の方へ向かうバスに乗りました。景色は次第に変わり、より緑豊かで野生的なものになっていきました。イエスは初めての遠足に来た子供のように、窓の外を眺めていました。

「騒音(ノイズ)だね」と彼は突然言いました。「それは今世紀の大きな病だよ。車の音のことではなく、画面や通知、そして絶え間ない他人の意見というノイズのことだ」

コルメナレホの手前の地点に到着しました。私たちは土の道でバスを降りました。 「静寂の練習をしよう」と彼は提案しました。

「黙るということですか?」

「ただ口を閉じるだけじゃない。心を静めるんだ。宇宙の振動を聞いてほしいんだよ」

私たちは一時間、沈黙の中で歩きました。最初、私の頭の中は「なぜ私はここでイエス・キリストと一緒に歩いているんだ?」「自分は狂ってしまったのか?」「母親に電話しなきゃ……」といった考えが洗濯機のように回り続けていました。しかし、一歩一歩ののリズムと、隣を歩く彼の穏やかな呼吸が、次第に私を落ち着かせてくれました。

私たちは地平線が見渡せる高台で足を止めました。 「目を閉じて」彼は私に囁きました。「感じてごらん」

私はそうしました。そして長い間感じることのなかった感覚を覚えました。恐怖ではありませんでした。柔らかく温かい、ある種のハミングのようなものを感じたのです。まるで空気が自分を抱きしめてくれているようでした。

「それだよ」と彼は、私の感覚を読み取ったかのように言いました。「それが高く振動するということだ。愛(Love)の周波数なんだ。映画のようなロマンチックな愛ではなく、原子を一つに繋ぎ止めている『愛』のことだよ。そこにいるとき、何ものも君を傷つけることはできない。『悪から救い出したまえ』とは、悪人が存在しないようにと願うことではない。悪意が君に届かない、君と共鳴しない周波数にいることを願うことなんだ」

目を開けると、世界はより輝いて見えました。 「高く振動していれば、低いものは君を見ることができない」と彼は結びました。「暗闇にとって、君は透明な存在になるようなものだよ」